מבזקים

7 עובדות על תרגום משפטי

תוכן עניינים

עבודת תרגום משפטי דורשת הרבה יותר מכל עבודת תרגום. כל מילה, משפט ואפילו סימן פיסוק יכולים להשפיע על העתיד שלנו. תרגום לא תקני עשוי להשפיע על החלטות משפטיות במקרים מסוימים ועלול להוביל לקנסות גבוהים במקרים אחרים.

רבים מאיתנו מופתעים לגלות כי אנחנו זקוקים לשירותי תרגום משפטי כשאלו יכולים לכסות תחומים רבים כולל חוזי עבודה, חוזי שכירות ומכירה, צוואות ונוספים. בעלי עסקים וחברות זקוקים לא פעם לשירות זה כדי לחתום על חוזים חשובים, ליצירת תקנונים באתרי האינטרנט, כתיבת תעודות אחריות ועוד מסמכים רבים שיכולים להשפיע על ההצלחה הכלכלית. כדי להבין את חשיבות התרגום המשפטי ועד כמה חשוב שנפנה לחברה הנכונה שתבצע את העבודה, פנינו לחברת אלה אנד קו תרגומים פיננסים ושמענו ממנה 7 עובדות מעניינות על תרגום משפטי.

1.    תרגום משפטי משתלב במגוון תחומים

תרגום משפטי מכניס בתוכו מגוון רחב של עבודות כאשר כולן דורשות מומחיות בתחום. התרגום הפופולארי ביותר יהיה בין השפות עברית ואנגלית (ולהפך) אך לא פעם יש צורך גם בתרגום לצרפתית, ספרדית, סינית ושפות נוספות. הלקוחות אשר מזמינים את שירותי התרגום יכולים להיות אנשים פרטיים אשר חותמים על חוזה מעבר לים והם יכולים להיות בעלי עסקים וחברות שמבצעים עסקאות משמעותיות. אין עבודה קטנה או גדולה, כל עבודת תרגום חשובה וחייבת להתבצע בדיוק רב.

2.    המתרגמים חייבים לשמור על סודיות

הדבר נכון לכל עבודות התרגום ומשמעותי עוד יותר במקרה של תרגום משפטי. אפשר ורצוי לבקש מהמתרגם לחתום על סודיות לפני תחילת העבודה. מתרגמים יכולים להשתלב בעבודות מורכבות ויכולים להיות חלק מהצוות המשפטי. המתרגמים לא יכולים לפרסם את עבודתם (אלא אם קיבלו אישור לכך) והם בוודאי שלא יכולים להפיץ את המידע שהם נחשפים אליו לאורך הדרך. התרגום, לכל אורך שלביו, שייך ללקוח בלבד אשר יכול להחליט מה לעשות עם הטקסט.

3.    תרגום נוטריוני דורש חתימה מתאימה

תרגום נוטריוני לא יכול להתבצע על ידי מתרגם שאין לו רישיון מתאים לכך. חתימת הנוטריון מספקת תוקף משפטי למסמך והיא נחוצה במקרים ספציפיים מאד. הנוטריון למעשה מעיד על כך שהמסמך אותנטי ולכן הוא יכול לשמש בבתי משפט וכן לצורך אימות נתונים.

יתכן ויהיה צורך בתרגום נוטריוני כשישנו סכסוך המגיע לבית משפט וכן במקרים בהם ישנה כוונה לאמת נתונים מול גורמים בירוקרטיים כמו תרגום תעודת נישואין, תעודת לידה ונוספים. כך או אחרת, במקרה שנדרש תרגום נוטריוני יש לפנות לנוטריון ולא לכל מתרגם.

4.    על המתרגם להיות עם רקע משפטני

עבודת התרגום המשפטי צריכה להתבצע על ידי איש מקצוע ששולט היטב בשתי השפות ושיש לו רקע משפטי מתאים. אחד מהשניים לא יתאימו למשימה ולכן אפשר להבין כי מדובר בעבודה מורכבת אשר מחייבת מומחיות יוצאת דופן. כל נקודה וכל מילה משמעותיים בעולם המשפטני ולכן חשוב מאד לבחור בחברת תרגום אשר יכולה להעמיד את המתרגמים המנוסים בעלי הרקע המתאים למשימה באופן ספציפי.

5.    תרגום משפטי יקבל תוקף משפטי

ישנם כל כך הרבה מסמכים בעלי תוקף משפטי שחשוב לשים לב לעבודת התרגום. למשל, אם החברה מפרסמת תקנון היא חייבת לעמוד בו ופספוס של נקודה קטנה עלול להוביל לתביעה בבית המשפט. יש להתייחס לכל נקודה ולבחור רק בחברה שיודעת לספק עבודות תרגום ברמה גבוהה ולהעמיד לרשות המשימה בעלי רקע משפטני. יש לציין כי בין אם מזמיני העבודה הן חברות גדולות ובין אם אלו אנשים פרטיים, ברגע שיש לחתום על המסמך או להציגו ברבים, לכל מילה יש משמעות.

6.    על המתרגם להבין את ההקשרים

על המתרגם להבין לא רק את עולם המשפט ולשלוט בשתי השפות. הוא צריך להיות בעל הבנה עמוקה בכל הנוגע להקשרים שנובעים מהטקסט. לכל מילה יש משמעות משפטית, תרבותית וחברתית ושליטה בכל אלה מאפשרת ליצור את התרגום המדויק.

במקרה של תרגום משפטי מדובר על הרבה יותר מאשר הבנת המילים השונות. יש להבין את הקונטקסט ולהעביר גם אותו בצורה מתאימה לשפה המיועדת.

7.    יש צורך בהבנת מערכות המשפט

על המתרגם להבין את תחום המשפט הספציפי אליו מיועד התרגום, שהרי יש הבדלים במינוח בין אם מדובר במשפט פלילי או משפט מסחרי למשל. מדובר בהרבה יותר מאשר הבנת השפה והמושגים הייחודיים שלה. עבודת התרגום חייבת להתבצע בהתאם ליעד של המסמך ולא רק בהסתמך על המילים שבו.

לאיזה תוכן תרצו לחזור:
הירשמו לניוזלטר שלנו לעדכונים מיידים: